ねばねば3兄弟+12017年07月10日 15:22

当店のレギュラーメニューに、


    ねばねば3兄弟 250円


というのがあります。

これは、納豆+めかぶ+茎わかめで3兄弟なのですが、

今日は7月10日で『納豆の日』なので、

この3兄弟に、長いものすりおろしを加えたねばねば4兄弟をお値段はそのままに250円でご提供します\(^o^)/

長いもが苦手な方は、3兄弟をどうぞです(*´ω`*)


突然ですが、

英語で「がんばります」って、
I'll do my best. とか、 
I'll try my  best. ですよね。

でも、映画で「がんばって!」という字幕のときの、アクターの台詞は、
Do your best! とか、
Try your best! であることは少なく、

Good luck! や、
You can do it! や、または、

Go for it! とか、
Believe in yourself! なんかが多いことに気がつきます。

すでにがんばっている人に言う「(いまの調子で)がんばってね!」は、
Keep it up! または、
Keep going! なんて言っており、

厳しい状況の人に言う「(たいへんだろうけど)がんばって!」は、
《もちこたえて!》という意味合いの Hang in there! や、
《あきらめないで!》の Don't give up! 

ずらずらと書きましたが、

これらすべてが、字幕では「がんばって!」と訳されていることに、気がつきます。

まあね、

映画の字幕は1秒間に4文字という制約がありますし、場合によっては直訳ではなく意訳(しかも翻訳者のセンスでかなりの意訳)にした方が、鑑賞者にはすんなりと頭に入るという実情がありますからね。

英語って、おもしろいなぁと思います(*´ー`)

ちなみに、

ぼくの郷里の宮崎の言葉で「がんばってね」は、

「がんばんないよ」

と言います(*´艸`*)

では、ぼくも英語で「がんばります」と宣言してみます。

I'll drink alcohol every day!

↑これを映画字幕的に訳すと「がんばります!」です。

「嘘つくな~!『毎日お酒を飲むよ~!』じゃないかっ! がんばって働かんか~い!ヽ(#`Д´#)ノ」(←賢明なアナタのツッコミ)