なすししとう焼き ― 2017年07月15日 14:13
なすピーマン焼きというメニューを、夏の間は頻繁にご提供しているのですが、
昨日からは、ピーマンをししとうに変えた・・・
なすししとう焼き 200円
をご提供しています。
ちなみに、《ししとう》という名称の由来は、獅子の頭に似ているからだそうです。
ししとう・・・獅子の頭に似て・・・ますかねぇ?(^_^;)
突然ですが、英語の話を少々。
ファーストフードショップのカウンターで注文をすると、
「こちらで食べられますか? それとも、お持ち帰りですか?」
と確認をされますよね。
店内で食べることをカタカナで《イートイン》と言い、持ち帰ることを《テイクアウト》と言うのが日本式ですが、
外国の映画を観ていると、
「Eat-in or take-out?」
などとは言っていないことに気がつきます。
じゃあ、どう言っているかというと、inもoutも使ってはいなくて、
「Here or go (For here, or to go)? 」
と言っています。ネイティブは早口で言うので、
「ヒアゴ?」
と聞こえるとか(^^;)
これはレリゴーでしたね(笑)
「Take-out please!」
だと、通じないとことはないらしいですが、ちょっと??な顔をされるし、ネイティブはそういうふうに言うことはないらしいです。
じゃあ、《take out》ってどういうときに使うのかなと思って調べると、
バッグなどから何かを《取り出す》のを《take out》って言うらしいです。
ですが、先日映画を観ていて、主人公が女の子をデートに誘っているシーンで、
「Would you like wanna go out with me?」(ぼくとデートしてくれない?)
これに応えるかたちで、女の子が、
「Want you take me out?」(私を誘ってくれてるの?)
と返答していました。
おおお~!
女性を《お持ち帰り》は《take out》でいいんですかね?(*´艸`*)
また詳しく調べたら、いつか追記したいと思いまーす(*´ω`*)