ねばねば4兄弟2018年10月03日 12:52

当店のレギュラーメニューに、


    ねばねば3兄弟 250円


というのがあります。

これは、納豆+めかぶ+茎わかめで3兄弟なのですが、

季節の変わり目で疲れが出てくるこの時期だからこそ、

この3兄弟に、長いものすりおろしを加えたねばねば4兄弟をお値段はそのままに250円でご提供します\(^o^)/

ねばねばぬるぬるしたものには滋養があり、精力がつきますからね。この時期におすすめなんです(^-^)

長いもが苦手な方は、3兄弟をどうぞです(*´ω`*)

あと、

とくに女性に人気で、毎回きっちり売り切れてしまう・・・


  れんこんとごぼうの甘酢和え 230円


これも、用意しましたので~~(^з^)-☆



ここからは英語のお勉強をいっしょにしましょう(^o^)

日曜日の読売新聞には『とらべる英会話』という、海外特派員が日常でよく耳にする英会話を紹介するコーナーがあり、ぼくは毎回それを楽しみにして読んでいます。

で、今回のワードは《Can I have one of each?(全種類をひとつずつもらえますか?)》でした。

記事ではオイスタバーに行った筆者が、いろんな種類のカキをひとつずつ食べたいときには、

"Can I have one of each?"(全種類をひとつずつもらえますか?)

と注文すればいいですよ、と書いてありました。

つまり、《one of each》が《それぞれひとつずつ》の意味なわけです。

複数人で訪れて、全員が全種類食べたいならば、

"We will all  have one of each."(私たち全員、全種類をひとつずつもらいます)

口語では、《of》を抜かして"One each, please."でも充分伝わるとも書いてありました。

オイスターバーではいろんな種類のカキがあるように、当店でも、餃子の種類がこのように・・・


★餃子(単品) 各5個入り
サクサク餃子   280円
肉餃子      350円
チーズ餃子    350円
しそ餃子     300円
べに餃子     300円
ゆずこしょう餃子 300円
とんとん餃子   380円
餃子5種焼き   380円
もちもち餃子   380円
水餃子      350円
ごましゃぶ餃子  380円


数種類あり、複数でいらしたお客さんがよくこんなふうにご注文されます。

「焼き餃子を全種類ひとつ(1人前)ずつください」と。

1個ではなく、1人前ずつと英語で注文したければ、《人前》は《serving》や《helping》ですので、

《1人前》だと《one serving(helping

《2人前》だと複数形になって《two servings(helpings

となります。

なので、

全種類ひとつ(1人前)ずつください」は、

"Can I have one serving of each?"

ということになりますね(^-^)

ちなみに、

「1人前はどのぐらいの量ですか?」と量を聞きたいときは、《serving》よりも《portion》を使う方がmuch betterで、

"How big is one portion?"で、

「1人前(1人分)はどのぐらい(の量)ですか?」になります。


・・・ということで、

one of each》(すべての種類をひとつずつ)を覚えておけば、

こんなふうに↓・・・

"This one, this one, and this one・・・"


なんて《this one man》にならずにすみますね(*^_^*)

全種類なのに、ひとつずつ指差して《this one》を連呼してたら、相手は絶対心の中で、

〈He wish saying of 《one of each》.〉(《one of each》って言えばいいのに

って、思ってるでしょうからね(笑)

ここまで読んで、《One each, please.》早く使いてぇ~、と思ったアナタ、うっかり・・・


 この店でOne each, please.》と言ったなら、


たいへんなことになりますからね(*´艸`*)

コメント

トラックバック