焼きなすの味噌田楽 ― 2018年07月20日 12:55
本日の日替わり料理を2品ほど、ご紹介します。

焼きなすの味噌田楽 230円

しらすおろし 230円
この他にも日替わり料理を数品と、たくさんのレギュラーメニューをご用意してますので、ぜひとものご来店を~~(^з^)-☆
ここからは、easyな英語をいっしょに勉強する『サクサクイングリッシュ』のコーナーです(^^)
7月9日のこのブログでも書いたのですが、日曜日の読売新聞には『とらべる英会話』という、海外特派員が日常でよく耳にする英会話を紹介するコーナーがあり、ぼくは毎回それを楽しみにして読んでいます。
で、今回のワードは《Keep the change.(お釣りは取っておいてください)》でした。
このワードについては、2017年の8月7日のこのブログでも書いたことがあります。そのときは《お釣り》は英語で《change》ですというお話で、それを知らないと、チップをもらう気まんまんのタクシードライバーに、
"Do you need the change?"(お釣りはいりますか?)
とたずねられたら、
〈え?、チェンジするかいって、運転変わるかい、って聞いてんのかな? だったらNoだわ〉
なんて誤解して、"No!"なんて答えたら、"Thank you, Sir!"って言われて、お釣り全部チップになっちゃいますよ・・・みたいなことを書きました。
で、今回の『とらべる英会話』では、筆者は行きつけのbarbershop(散髪屋)で、会計の際に、チップの分も見越して料金よりも少し多めの金額を渡して、
"Keep the change."(お釣りは取っておいてください)
と、言い添えます、と書いてました。
または、
"You can keep it."
でも スマートな感じですよね(^^)
で、例えばカット代が35ドルで、手元に50ドル札しかなくて、15ドルのチップじゃ多すぎると思ったなら、
"I have 10 dollars back?"(10ドルだけ返してください)
5ドルはチップ分うんぬんは言わなくても、チップ文化のアメリカではこれで意図は伝わるそうです。
チップ文化・・・
「日本はチップはいらないし、チップをあげなくても店員がとても親切なんだよ」
「へえ、それはいいね♪」
アメリカでは日本のノー・チップ文化をこんなふうに言っているというのを聞きました。
アメリカではチップを見越しての給料になっているので、いまさらチップなしの店は難しいのだと言います。ですが、アメリカで、店員にもチップ分を見越した給料を払い、店先にも、
《当店ではチップを一切いただきません》
というノー・チップの店を始めたチェーン店があったらしいのですが、お客さんの評判は上々でお店も繁盛していたのですけど、結局ノー・チップ制は取りやめになってしまったんですって(・o・)
なぜかというと・・・
店員の給料は変わらなくても、チップならその分は非課税ですが、給料だとそのすべてが課税になるので、税金分だけ手取りが減り、結果、店員の確保ができなくなってしまったというのです(・o・)
これはつまりですよ、
アメリカはチップの分の税収を取り損ねているわけで、チップの分も課税対象だったならと思えば、国の歳入はとても増えることを意味しているわけですよ!
・・・なんて、
他国の経済事情はこのへんでおいといて、
『とらべる英会話』では、話のオチをこのようにむすんでいます。
不完全な英語では、散髪屋で髪型の要望を伝えるのもひと苦労で、あるときに、
"Don't make it too short, but..."(あまり短くしないで、だけども・・・)
説明中に言葉をさえぎられ、
"I'm professional. Trust me."(私はプロだ。任せておきなさい)
と理容師が言うので、黙ってまかせたら、
hair clipper(バリカン)をまじえた大胆なハサミさばきで、イメージしていたよりもかなり短い仕上がりにされてしまい、(-_-;)な気持ちななか、
"Keep the change."
と、いつものセリフで、いつもより多めのチップを渡して店を出た・・・んですって(*´艸`*)
"Trust me."(まかせろ)とか言っておいて、例えば、

こんな髪型にされたら、
会計の際にお金を渡して言うのは、
"Don't you keep the change!"(お釣りはあげないよ!)
だわ~ヽ(#`Д´#)ノ