ミニおでん大根&玉子 ― 2017年12月09日 13:49
今日の日替わり料理は・・・
ミニおでん大根&玉子 150円
大根が細めなので、玉子もつけて150円!
奥さんどうですか!
・・・って、
アメ横みたいですね(*´ω`*)
今日の雑談はサクサクマスターのぼくが映画を紹介する『サクシネマ』ですが、
ぼくはアンジェリーナ・ジョリーの出る映画は、アンジーを見るだけでも価値ありなので、とりあえず観ます(*^_^*)
『ソルト』
幻の塩を求めて組織が争います。だから『ソルト』・・・ではありません(笑)
ソルトはアンジーの役名で、彼女の役柄はCIAエージェントなのですが・・・
結果を言えば、あまりオススメできません。見所はアンジーのセクシーなくちびると、一生懸命なアクションです(*^_^*)
でも、英語の勉強には大いになりました。
ソルトはスパイ容疑をかけられ、いきなり逃亡せざるをえなくなります。そのときにソルトが弁明するときに言う・・・
"Somebody set me up!"(誰かが私をハメたのよ!)
《set me up》。(私を)ハメる・だます、の意味です。なので、
"You set me up!"だと、
「ハメたわね!」となります。
ソルトは逃亡します。犬を飼っているので、同じマンションに住む少女にその犬を預けます。
"Do me a favor?"(お願いできる?)
何かを頼みたいときに言うお決まりのフレーズですね。見知らぬ人に頼みごとをしたいときは、頭に《Can you》か、もっと丁寧に《Could you》をつけて言うのを、よく聞きます。
劇中でアメリカ大統領が核ミサイルの発射ボタンを押す事態になります。大統領の本人認証がすべて終わったとき、核ミサイルの発射のセキュリティをする職員(?)が、大統領にこう言います。
"God bless you."(神のご加護を)
このフレーズはこの意味以外に、くしゃみをした人に、そばにいた人が言うお決まりのフレーズでもあるそうで、その場合は「お大事に」という意味合いになるんですって(・o・)
もし、そばで外人さんがくしゃみをしたら、勇気をだして言ってみましょう♪
"God bless you."(お大事に)
《God》は省略して
《bless you》と言うのもポピュラーだそうです。
ちなみに、
ぼくの少年時代には、友達がくしゃみをしたら、
「♪呼ばれて 飛び出て ジャジャジャジャーン♪」
というのが、ちょっと流行ってました(*´∀`*)
わかる人にはわかりますよね?(*´ー`)
これこれ♪
ハクション大魔王の台詞です(^^)