英語で《たぶん》って・・・2017年07月08日 15:56

前回(6月23日)にご提供して以来、2度目の登場になります。

本日の日替わり料理は、素揚げした、にんじん、ピーマン、パプリカ、いんげん、かぼちゃを、だし醤油に浸した・・・


      野菜の揚げ浸しです(^-^)


      1人前はこんな感じ。
     野菜の揚げ浸し 230円


暑いから、そうめんとか、ざるそばとか、つけめんみたいな、冷たくてするするいける物ばかり食べて、野菜不足になっていませんか?

野菜食べましょうネ(^-^)


個人的なことを書きます。

ぼくは英語を覚えたくて、仕事が終わったら毎晩字幕の映画を観ています。で、よく聞くフレーズがあれば、ネットで検索したりしています。

で、

ネイティブスピーカーの方なら、これは常識で、なんの疑問もないのでしょうが、ぼくが疑問に思ったのは、

《たぶんね》

という字幕のときのセリフは、中学のときに覚え、日本でもよく頻繁に使われている

《maybe》

ではなく、たいていの場合、

《probably》

だということです。

で、調べてみると、

《probably》は可能性的に80%~90%な感じで、

《maybe》だと可能性的には30%~50%な感じなのです。

「明日来るでしょ?」
「うん。たぶんね」

こんなときの《たぶんね》は、臨時な用事が入らなければ行くみたいな感じですよね。ほぼほぼ行くつもりの《たぶんね》です。だから《probably》なんです。

逆に、《maybe》な感じで使う《たぶんね》だったら、

「明日来るでしょ?
「あ・・・う、うん・・・たぶん・・・行けると思うけど・・・」

こんな感じの、歯切れの悪いふうになります。相手も、この《たぶん》は来るか来ないか微妙だなって思うでしょうね。

つまり《maybe》とはこんな感じなのです。

「たぶんそうだと思うけど、どうかなぁ・・・」

このときの《たぶん》が《maybe》で、これが《probably》なら、

「たぶんそうだよ!」

みたいなニュアンスなのです。

だからですよ・・・

まだ交際はしていないけど、いま恋のかけひきの途中な男女が

「あなたは(君は)私(俺)のこと好きなの?

と聞かれたら、

「メイビー」

と言ったらダメですよ。それほど好きじゃないっていう感じに聞こえますから。ここは、もうほとんど恋に落ちかかっているという意味で、

「プラバブリー」

と言わないとね(^_-)-☆

「いやいや、これから付き合うかどうか迷っている人に、自分のことを好きなのかどうか聞いて《メイビー》とか《プラバブリー》とか言われたら、もう一気に付き合う気なくすから(=_=;)」(←アナタの心の声)

コメント

トラックバック